Читайте также:

Мы все оставляли записки, в то утро. Еще до рассвета. Спускались на цыпочках по темным лестницам, каждый со своим чемоданом, потом проходили крадучись по темным улицам в компании только мусорных машин...

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Призраки»

Сейчас Королек рысцой бежит за нами. Три часа спустя мы снова в кухне - чистим пекановые орехи. Мы набрали их полную коляску. У нас спины ломит, так прилежно мы их собирали...

Трумэн Капоте (Truman Capote)
«Воспоминания об одном рождестве»

- Ну? - спросил доктор. - Ты знаешь. Пинки дома, - сказал Джин, опустив глаза. - Да, я слышал, - равнодушно ответил доктор. - Он ввязался в драку в Бирмингеме, и ему прострелили голову...

Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Люди и ветер»

Смотрите также:

The end by Hans Erich Nossack

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Клонц», страница 10 (прочитано 53%)

«Дело д'Артеза», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Завещание Луция Эврина», закладка на странице 10 (прочитано 26%)

«Кассандра», закладка на странице 10 (прочитано 53%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Казалось даже, что он
тихонько насвистывает себе под нос. Зная, что он начисто лишен слуха, я
решил, что мне померещилось. Может, мне вообще все привиделось? Бывает,
встретишь на улице знакомого, с которым у тебя связано воспоминание о
какой-то давней и неприятной истории, и не знаешь, здороваться с ним или
нет, и уже поздно делать вид, что ты погружен в свои мысли и его не
заметил, - короче, старый счет не оплачен и тебе вдруг об этом напомнили -
вот какое было у меня ощущение. Я оглянулся на прохожих, шедших в том же
направлении, что и я. И при этом, видимо, пошатнулся, потому что вдруг
оказался на правой стороне. Может, еще и Клонц подтолкнул меня локтем. Во
всяком случае, туда он за мной последовать не мог. Мы разминулись, и я
пошел своей дорогой.
Заметил ли он меня? Ах, как бы я хотел быть для него пустым местом.


Клонц - один из моих персонажей. Задолго до этого времени он был
хозяином маленького летнего ресторанчика на окраине города. Имелся у него
и тенистый сад, где воскресным вечером можно было поиграть в скат или
выпить кофе. Правда, слова "сад" и "тенистый" принадлежат самому Клонцу и
сильно попахивают хвастовством. Точнее было бы сказать - небольшой дворик
и несколько жалких липок, которые весной долго не осмеливались цвести. Не
стоит, однако, ополчаться за это на Клонца. Реклама - двигатель торговли.
Клонц был высок ростом и склонен к полноте. Запах, который от него
исходил, вероятно, показался бы мне неприятным, но я мог позволить себе
держаться от него подальше. Почему-то от него всегда разило скисшим пивом
- наверно, из-за его профессии. Я до такой степени ненавидел его
голубенькие глазки с голыми веками, что просто не мог глядеть ему в лицо.
Ненавидел рыжеватые волоски на его оголенных руках. А уж бицепсы у него
были! Удивляться тут нечему, ведь ему приходилось ворочать пивные бочки.
Нашему брату такое не по плечу.
Летом он обычно обслуживал гостей, скинув пиджак и отстегнув
воротничок. Когда люди видят на хозяине ресторанчика рубашку с закатанными
рукавами и подтяжки, они решают: тут нам будет уютно. Клонц, во всяком
случае, именно на это рассчитывал, и расчет его чаще всего оправдывался.
Он добродушно и раскатисто здоровался с посетителями, подпуская эдакие
басовитые нотки, придающие голосу солидность. Его мощная, заплывшая жиром
грудная клетка с легкостью издавала эти рулады. О политике он говорил
только то, что в данный момент требовалось. Куда охотнее рассказывал он
мужчинам сальные анекдоты, а когда подворачивался случай, шлепал девушек
по заду так, что они взвизгивали. Короче, он изображал простодушного
добряка и свойского парня.
Несмотря на все усилия, дела его шли плохо, он залез в долги. Причина
заключалась, скорее всего, не в нем, а в самой обстановке того времени.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (18) :  <<  ... 234567891011121314151617 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Просто у нее
необычайная сила воли.
Он передал Луизе мое мнение о ее выносливости.
-- Завтра мне придется за это расплачиваться, -- сказала вечная
страдалица. -- Я окажусь на пороге смерти.
-- По-моему, сил у вас предостаточно, было бы желание, -- возразил я. Я
давно заметил, что в веселой компании она может танцевать ночь напролет;
если же ей скучно, она чувствует недомогание и Том вынужден везти ее домой.
-- Боюсь, что мой ответ ей не понравился, -- она мило улыбнулась мне,
но ее большие голубые глаза оставались серьезными.
-- Вы, верно, ждали, что я упаду замертво, лишь бы доставить вам
удовольствие, -- сказала она.
Луиза пережила своего мужа. Он умер, жестоко простудившись, когда они
катались на яхте и все пледы понадобились Луизе, чтобы не замерзнуть. Он
оставил ей солидное состояние и дочь. Луиза была безутешна. Удивительно, как
она вообще выдержала этот удар. Друзья ждали, что она тут же последует за
бедным Томом в могилу. Они уже от души жалели ее дочь, которая останется
круглой сиротой. Они удвоили свое внимание к Луизе. Не давали ей пальцем
пошевелить; старались делать все на свете, только бы избавить ее от забот.
Как же иначе, ведь, если предстояло что-нибудь утомительное или
неинтересное, сердце изменяло ей и она оказывалась на пороге смерти. Она
говорила, что просто погибает без человека, который заботился бы о ней, и не
знает, как с ее слабым здоровьем вырастить свою дорогую Айрис. Друзья
спрашивали, почему бы ей не выйти опять замуж. О, с ее сердцем об этом не
может быть и речи, хотя, конечно, дорогой Том хотел бы этого, и, пожалуй,
так было бы лучше для Айрис; но кто ж захочет возиться с таким жалким
инвалидом? Как ни странно, охотников взять на себя эту обузу нашлось более
чем достаточно, и спустя год после смерти Тома Луиза позволила Джорджу
Хобхаусу повести ее к алтарю. Это был превосходный, подающий надежды молодой
человек, к тому же далеко не бедняк. Он был бесконечно признателен за то,
что именно ему предоставили право заботиться об этом хрупком создании...

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Луиза»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.nossak.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяОбратная связь